Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada

Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council


Contact Us   |   Franšais


A Milestone Reached for Community Interpreting in Canada

CTTIC Markers Training Webinar


International Terminology Summer School (TSS 2015) will be taking place in Cologne, Germany, from July 13 to 17, 2015

Invitation to submit proposals for the II International Congress on Translation and Interpretation - APTI PANAMA 2015 (Panamanian Association of Translators and Interpreters).


Member Area


Our Vision

The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, generally recognized as the national body representing professional translators, interpreters and terminologists, contributes to high quality inter-language and intercultural communication.

Our Mission

The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council maintains and promotes professional standards in translation, interpretation and terminology to ensure (high-quality) communication across linguistic and cultural communities in Canada (through a national standardized examination).


On June 11, 2012, OTTIAQ, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, withdrew from CTTIC.

Members of OTTIAQ are no longer members by affiliation of CTTIC and as such are no longer entitled to any of the benefits or recognition that accompany CTTIC membership.

Machine translation: A word of caution

CTTIC is closely following progress made in the field of assisted translation tools, including automatic (i.e. machine translation), and wishes to make the following advisory:

Even though the latest machine translation software is producing results that are increasingly promising, such as allowing the reader to have a general idea of the gist of a document written in a language he/she does not possess, a translation generated using a machine translation tool does not produce a level of quality sufficient to correctly convey a full message in another language and must be reviewed by a qualified professional translator.

As recognized by machine translation software designers, even today's most sophisticated software, however, doesn't ... possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they're used. ... it may be some time before anyone can offer human quality translations*

As part of their mandate, CTTIC's member organizations have a duty to ensure the protection of the public. As such, CTTIC and its members urge users to exercise the highest degree of caution, and to call upon a certified translator for all their translation requirements.

* FAQ, Google Translate

Click on the logo

The CTTIC is a proud member of the Sectoral Commission on Culture, Communication and Information to the Canadian Commission for UNESCO