cttic07ACCR.gif

Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada

Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council

cttic07ACCR.gif

Contact Us   |   Français

News


NEW COURSES FOR THE CTTIC-EDU CONTINUING EDUCATION PROGRAM!

The 2010 CTTIC Award is awarded to Collège universitaire de Saint-Boniface, Manitoba

The 2010 Volunteer Award is awarded to Mr. Jean Quirion

Upcoming


Eighth Symposium on Translation, Interpretation and Terminology: Havana, Cuba, December 11, 12 and 13, 2012

VIII Simposio de traducción, interpretación y terminología: La Habana, Cuba, 11, 12 y 13 de diciembre de 2012


The International Terminology Summer School will take place at the University of Vienna, from 9 to 13 July 2012

LANGUAGE
PORTAL OF CANADA

Member Area



Our Vision


The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, generally recognized as the national body representing professional translators, interpreters and terminologists, contributes to high quality inter-language and intercultural communication.


Our Mission


The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council sets, maintains and promotes national standards in translation, interpretation and terminology to ensure quality communication across linguistic and cultural communities.


Machine translation: A word of caution


CTTIC is closely following progress made in the field of assisted translation tools, including automatic (i.e. “machine” translation), and wishes to make the following advisory:

Even though the latest machine translation software is producing results that are increasingly promising, such as allowing the reader to have a general idea of the gist of a document written in a language he/she does not possess, a translation generated using a machine translation tool does not produce a level of quality sufficient to correctly convey a full message in another language and must be reviewed by a qualified professional translator.

As recognized by machine translation software designers, “even today's most sophisticated software, however, doesn't ... possess the skill of a professional translator. Automatic translation is very difficult, as the meaning of words depends on the context in which they're used. ... it may be some time before anyone can offer human quality translations”*

As part of their mandate, CTTIC’s member organizations have a duty to ensure the protection of the public. As such, CTTIC and its members urge users to exercise the highest degree of caution, and to call upon a certified translator for all their translation requirements.

* FAQ, Google Translate



CTTIC-EDU HAS MORE ONLINE COURSES!
Click on the logo

The CTTIC is a proud member of the Sectoral Commission on Culture, Communication and Information to the Canadian Commission for UNESCO