cttic07ACCR.gif

Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada

Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council

Nous joindre   |   English

Actualités



DEMANDE DE PROPOSITIONS



Le prix du CTTIC 2009 est
remis à M. Julien Marquis


Le prix du bénévolat
2009 est remis à Mme. Elizabeth Warren

À venir


VIIe Colloque sur la
traduction, l’interprétation
et la terminologie

CUBA
8,9 et 10 mars 2011


XIXème Congrès
mondial de la FIT

San Francisco, États-Unis,
du 1er au 4 août 2011

PORTAIL LINGUISTIQUE DU CANADA

Réservé aux membres







Notre vision


Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada est généralement reconnu comme étant l’organisme national représentant les traducteurs, terminologues et interprètes professionnels. Il contribue à garantir une communication de grande qualité entre locuteurs de langues et de cultures différentes.


Notre mission


Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada établit et maintient des normes nationales dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation, et en fait également la promotion, afin d’assurer la qualité de la communication entre communautés de langues et de cultures différentes.


La traduction automatique : Mise en garde


Le CTTIC, qui suit de près les progrès technologiques dans le domaine des outils d’aide la traduction, notamment en traduction automatique, tient à faire la mise en garde suivante :

Même si les nouveaux systèmes de traduction automatique donnent des résultats qui commencent à être intéressants, par exemple pour permettre à un lecteur d’avoir une idée générale du contenu d’un document rédigé dans une langue qu’il ne connaît pas, la traduction produite par un système de traduction automatique n’est pas de qualité suffisante pour communiquer correctement un message dans une autre langue et doit être revue par un traducteur professionnel.

Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique, « même les logiciels actuels les plus perfectionnés ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel. La traduction automatique est un domaine extrêmement complexe, car la signification des mots dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés. La mise en place d'un service de traduction automatique rapide et efficace risque de prendre encore un certain temps. »*

Dans le cadre de leur mandat de protection du public, les organismes membres du CTTIC vous recommandent donc la plus grande prudence et vous invitent à faire affaire avec un traducteur agréé pour tous vos besoins de traduction.

* FAQ, Google Translate


ÉVÉNEMENTS À VENIR


TOTh 2010
Terminologie & Ontologie : Théories et applications

Annecy - FRANCE
3 & 4 juin 2010




2010 International Medical Interpreters Conference
Ensuring Patient Safety for Language Minority Patients
- A New Standard of Care -

September 3-5, 2010
The Joseph B. Martin Conference Center at Harvard Medical School
Boston, Massachusetts USA




XIXème Congrès mondial de la Fédération internationale des traducteurs (FIT)
- Un pont entre les cultures -

du 1er au 4 août 2011
San Francisco, États-Unis