Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada
Terminologists and Interpreters Council
Translators are professional communicators who transpose a written text from one language into another and convey its content as faithfully as possible.
They must have an excellent knowledge of the source language and a mastery of the target language. Translators generally translate from their second or third language into their mother tongue.
They must know how to locate and use the linguistic documents, resources and tools needed for their work.
By virtue of their training, translators are also qualified to write original material, edit texts and produce creative adaptations.
Translators are, by nature, intellectually curious, skilled at transferring ideas from one language to another, highly professional, and possess broad general knowledge. They must have good interpersonal skills and an adaptable nature, in addition to strong writing skills.
There are several types of translation – administrative, legal, literary, promotional or commercial, scientific, technical, etc.
|Interpreters are professional communicators who orally transmit a spoken message from one language to another. As with translation, there are different types of interpretation, the best known of which are conference interpretation and court interpretation.|
|Conference interpreters orally restate a message received in one language in another language during speeches, meetings, conferences and debates, remaining true to the original content. There are two forms of conference interpretation:
Simultaneous interpretation: offers immediate communication in as many languages as required (where the interpreter speaks at the same time as the speaker, usually through electronic equipment).
Consecutive interpretation: used for small discussion groups and in negotiations (where the interpreter speaks after the speaker).
In addition to possessing all-round knowledge, interpreters must always prepare specifically for a conference, though this preparation will vary according to subject field.
|Court interpreters are specialists in oral communication who play an essential role in civil society, by enabling people with limited knowledge of languages spoken in legal and other administrative tribunals to participate in the proceedings. Court interpreters are required to be faithful, accurate and impartial.
They provide both consecutive interpretation and simultaneous interpretation. The former offers two-way communication, for example, when a witness is being cross-examined. Simultaneous interpretation makes use of electronic equipment to provide ongoing, real-time translation. This method is used for one-way communication, for instance when it is necessary to translate the entire proceedings.
Court interpretation is a demanding intellectual exercise, whose practitioners require extensive training and a finely-honed ethical sense in addition to a thorough knowledge of languages.
Terminology arises from the need to name objects and actions associated with the various facets of human activity. Thus, terminologists are professionals specializing in terminological research, which includes gathering, analyzing and recording information on one or more concepts. As part of ad hoc or thematic research, they identify the term designating a concept specific to a field of use or establish the definition to be associated with a term found in context.
They also define the terms in use for businesses, databases, glossaries, dictionaries and lexicons for the purposes of standardization.
Terminologists are skilled in information technologies, demonstrate attention to detail and enjoy conducting in-depth research. They also have a lively intellectual curiosity and an aptitude for synthesizing information. Because of their experience and professional relations with specialists, terminologists often play an advisory role in the management of projects in their own fields.