cttic07ACCR.gif

Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada

Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council

cttic07ACCR.gif

Contact Us   |   Franšais

News


A Milestone Reached for Community Interpreting in Canada


CTTIC Markers Training Webinar

Upcoming


International Terminology Summer School (TSS 2015) will be taking place in Cologne, Germany, from July 13 to 17, 2015


Invitation to submit proposals for the II International Congress on Translation and Interpretation - APTI PANAMA 2015 (Panamanian Association of Translators and Interpreters).

LANGUAGE
PORTAL OF CANADA

Member Area



<

Opinions


Disclaimer: CTTIC has made this section of its website available to its member organizations and their respective members so they can express their opinion on various subjects related to the language professions. CTTIC cannot be held responsible for the opinions expressed which remain strictly those of their respective authors. CTTIC reserves the right to publish or not the opinions received and, if they are published, CTTIC does so strictly on an informational basis to the readers. If you would like to voice your opinion, please write it in a Word format, in English or in French, or both. We will only publish texts in Canada's official languages. Authors must identify themselves. We will not publish anonymous texts.



2008-2009
bullet Professional Translators: an Endangered Species
Or, the Robotization of the World


© Virginie Ségard, 2009.
This book is protected by copyright. All rights reserved.
Author: Virginie Ségard, CT
Feel free to contact the author at the following address: virginie_segard2@yahoo.com.
Introduction
I could also have entitled this book "Saving Translator Human". Professional translators know how to define themselves. They know their values. Unfortunately, they are also aware of the imminent threats to their activity. Are they a critically endangered species just like the red wolf or the Siberian tiger? This work is not meant to blame anyone. It is intended to raise public awareness. Recently, I thought I was writing it with the strength born of despair. However, I finally resolved to complete it because I still dare believe the flickering flame of hope is not yet dying. I wrote it so that my life makes sense again in a world stricken by what seems to be an incurable loss of any public spirit and humanity. Rushing people annoy me and make me feel ill at ease. I am scared by, or rather feel pity for, people who are no longer able - have they ever been, I wonder - to suspend the wild course of their lives for a while to inhale the pleasant fragrance of a flower in spring, contemplate a starry sky on the night of a full moon or listen to a bird's sweet melody at dawn. Have they ever been able to I wonder? It scares me just to think about it. This treatise is not only aimed at the professional translator but also and especially at those who threaten him. It is intended to make people outside the professional translation sphere aware of the very nature of this activity. It is also aimed at people working in the translation field who still don't really know what a translation is, thus turning it into a mere consumer good and delivering a dull speech totally centered on performance and money. Therefore, translation becomes an instrument of profit in a cold environment of manipulation in which the professional translator is scrambling to stay afloat. continue...