cttic07ACCR.gif

Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada

Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council

cttic07ACCR.gif

Nous joindre   |   English

Actualités


Une étape est franchie pour l'interprétation en milieu social au Canada


Webinaire - Formation des correcteurs du CTTIC (anglais)

À venir


International Terminology Summer School (TSS 2015) will be taking place in Cologne, Germany, from July 13 to 17, 2015


Invitation to submit proposals for the II International Congress on Translation and Interpretation - APTI PANAMA 2015 (Panamanian Association of Translators and Interpreters).

PORTAIL LINGUISTIQUE DU CANADA

Réservé aux membres



<

Notre vision


Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada est généralement reconnu comme étant l'organisme national représentant les traducteurs, terminologues et interprètes professionnels. Il contribue à garantir une communication de grande qualité entre locuteurs de langues et de cultures différentes.


Notre mission


Établir et appliquer, par des examens nationaux uniformisés, des normes professionnelles en traduction, en terminologie et en interprétation, et en faire la promotion afin d'assurer des communications de qualité entre communautés de langues et de cultures différentes au Canada.




Nouvelle:


Le 11 juin 2012, l'OTTIAQ, l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, s'est retiré du CTTIC.

Sachez que les membres de l'OTTIAQ ne sont plus des membres par affiliation du CTTIC et ainsi n'ont plus droit aux avantages et aux reconnaissances associés au statut de membre du CTTIC.


La traduction automatique : Mise en garde


Le CTTIC, qui suit de près les progrès technologiques dans le domaine des outils d'aide la traduction, notamment en traduction automatique, tient à faire la mise en garde suivante :

Même si les nouveaux systèmes de traduction automatique donnent des résultats qui commencent à être intéressants, par exemple pour permettre à un lecteur d'avoir une idée générale du contenu d'un document rédigé dans une langue qu'il ne connaît pas, la traduction produite par un système de traduction automatique n'est pas de qualité suffisante pour communiquer correctement un message dans une autre langue et doit être revue par un traducteur professionnel.

Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique, « même les logiciels actuels les plus perfectionnés ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel. La traduction automatique est un domaine extrêmement complexe, car la signification des mots dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés. La mise en place d'un service de traduction automatique rapide et efficace risque de prendre encore un certain temps. »*

Dans le cadre de leur mandat de protection du public, les organismes membres du CTTIC vous recommandent donc la plus grande prudence et vous invitent à faire affaire avec un traducteur agréé pour tous vos besoins de traduction.

* FAQ, Google Translate



CTTIC-EDU A MAINTENANT PLUS DE COURS!
Cliquez le logo

Le CTTIC est fier d'être un membre de la Commission sectorielle sur la culture, la communication et l'information à la Commission canadienne pour l'UNESCO