cttic07ACCR.gif

Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada

Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council

cttic07ACCR.gif

Nous joindre   |   English

Actualités


LES NOUVEAUX COURS DU PROGRAMME DE FORMATION CONTINUE CTTIC-EDU!

À venir


Critical Link International is holding a conference entitled: Global Awakening: Leading Practices in Interpreting from June 17 to 21, 2013


The International Terminology Summer School will take place this year at Cologne University of Applied Sciences, from 15 to 19 July 2013


L'Organisation des Nations Unies tiendra son prochain concours de recrutement de traducteurs de langue française le 25 juin 2013

PORTAIL LINGUISTIQUE DU CANADA

Réservé aux membres



<

Notre vision


Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada est généralement reconnu comme étant l’organisme national représentant les traducteurs, terminologues et interprètes professionnels. Il contribue à garantir une communication de grande qualité entre locuteurs de langues et de cultures différentes.


Notre mission


Le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada établit et maintient des normes nationales dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation, et en fait également la promotion, afin d’assurer la qualité de la communication entre communautés de langues et de cultures différentes.




Nouvelle:


Le 11 juin 2012, l’OTTIAQ, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, s’est retiré du CTTIC.

Sachez que les membres de l’OTTIAQ ne sont plus des membres par affiliation du CTTIC et ainsi n’ont plus droit aux avantages et aux reconnaissances associés au statut de membre du CTTIC.


La traduction automatique : Mise en garde


Le CTTIC, qui suit de près les progrès technologiques dans le domaine des outils d’aide la traduction, notamment en traduction automatique, tient à faire la mise en garde suivante :

Même si les nouveaux systèmes de traduction automatique donnent des résultats qui commencent à être intéressants, par exemple pour permettre à un lecteur d’avoir une idée générale du contenu d’un document rédigé dans une langue qu’il ne connaît pas, la traduction produite par un système de traduction automatique n’est pas de qualité suffisante pour communiquer correctement un message dans une autre langue et doit être revue par un traducteur professionnel.

Comme le reconnaissent les concepteurs de logiciels de traduction automatique, « même les logiciels actuels les plus perfectionnés ne peuvent maîtriser une langue aussi bien qu'une personne de langue maternelle ou posséder les compétences d'un traducteur professionnel. La traduction automatique est un domaine extrêmement complexe, car la signification des mots dépend du contexte dans lequel ils sont utilisés. La mise en place d'un service de traduction automatique rapide et efficace risque de prendre encore un certain temps. »*

Dans le cadre de leur mandat de protection du public, les organismes membres du CTTIC vous recommandent donc la plus grande prudence et vous invitent à faire affaire avec un traducteur agréé pour tous vos besoins de traduction.

* FAQ, Google Translate



CTTIC-EDU A MAINTENANT PLUS DE COURS!
Cliquez le logo

Le CTTIC est fier d'être un membre de la Commission sectorielle sur la culture, la communication et l'information à la Commission canadienne pour l'UNESCO