7TH Symposium on Translation, Terminology
and Interpretation in Cuba and Canada - March 2011

ISBN 978-0-9698413-2-6


General Cooperation Accord

Havana Symposium Program


Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor
By: Adriana Garcia

The New Information and Communication Technologies (ICTs) and Translation Competence
By: Lic. Alain Escarrá Jiménez and Coauthor: María del Carmen Navarrete

El universo de la traducción
y sus implicaciones multidisciplinarias

By: M.C. Alessio Zanier Visintin

Du classique au numérique... l’outil au service du traducteur
By: Aline Maurel and Sawsan Salloum
School of Translation and Interpretation – Ottawa University

The New [Inter]Face of ASL Interpreting
By: Angi Tippett, COI
ASL-English Interpreter

El hipertexto como texto desde el prisma traductológico:
Acercamiento a nuevos problemas de traducción

By: Dr. Arlety Góngora Ruiz
Instituto de Información Cinetífica y Tecnológica (IDICT)

Think aloud protocol as a learning assessment tool for improving translation process
By: Delvis Rudy Reyes Linares
Bachelor in Arts, majoring English and French languages.

Multimedia Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
By: MSc. Grisel Ojeda Amador,
Grupo Traducción, Centro de Información Científico- Técnica, Vicepresidencia de Desarrollo y Tecnología, ETECSA.
D.I Raúl Rojas Pérez,
Departamento de Comunicación Interna, Vicepresidencia de Comercial y Mercadotecnia, ETECSA.

Evolución de la traducción, multilingüismo y tecnología:
de la Piedra Rosetta a Harry Potter

By: Lic. Frida Rodas
Traductora Colegiada Certificada, Colegio de Traductores del Perú

L’apprentissage informel des technologies:
savoirs organisationnels et compétences des langagiers

By: Iulia Mihalache, Ph.D.
Département d’études langagières, Université du Québec en Outaouais Canada

Face à la nouvelle donne : l’émergence d’un traducteur leader
By: Johanne Boucher, trad. a.
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Propuesta de un asistente para el estudio de la Traducción en la carrera de Lengua Inglesa
By: Lic. Leidanys Núñez Zayas, Lic. Manuel Llanes Abeijón

Medical Interpreting - A Fast Growing Specialization
Trends as seen by the International Medical Interpreters Association (IMIA)

By: Linda Joyce, CMI and Board Director, IMIA

Translation Memory Software:
Silver Bullet or Recipe for Mediocrity?

By: Mark Villeneuve
Certified Translator, French & Spanish to English (Canada)

Avantages et inconvénients des nouvelles technologies
dans la formation des Terminologues - l’exemple du blogue

By: Philippe Caignon, Ph. D., trad. a., term. a.
Université Concordia

Consideraciones sobre la ambigüedad en la traducción automática del español al inglés
By: Dr. Roberto Espí Valero
Facultad de lenguas extranjeras Universidad de la Habana

La formación de traductores e intérpretes de nivel Superior en Cuba:
cuatro décadas de experiencia en la Facultad de lenguas extranjeras de la universidad de la Habana

By: Dr. Roberto Espí Valero
Facultad de lenguas extranjeras Universidad de la Habana