cttic07ACCR.gif

Conseil des traducteurs,
terminologues et interprètes du Canada

Canadian Translators,
Terminologists and Interpreters Council

cttic07ACCR.gif

Nous joindre   |   English

Actualités


Une étape est franchie pour l'interprétation en milieu social au Canada


Webinaire - Formation des correcteurs du CTTIC (anglais)

À venir


International Terminology Summer School (TSS 2015) will be taking place in Cologne, Germany, from July 13 to 17, 2015


Invitation to submit proposals for the II International Congress on Translation and Interpretation - APTI PANAMA 2015 (Panamanian Association of Translators and Interpreters).

PORTAIL LINGUISTIQUE DU CANADA

Réservé aux membres



<

Septième colloque sur la traduction, la terminologie
et l’interprétation à Cuba et au Canada en Mars 2011

ISBN 978-0-9698413-2-6


Accord général de coopération

Programme du colloque à la Havane


Internet y TRADOS le pasan la pelota al traductor
Par: Adriana Garcia

The New Information and Communication Technologies (ICTs) and Translation Competence
Par: Lic. Alain Escarrá Jiménez and Coauthor: María del Carmen Navarrete

El universo de la traducción
y sus implicaciones multidisciplinarias

Par: M.C. Alessio Zanier Visintin

Du classique au numérique... l’outil au service du traducteur
Par: Aline Maurel and Sawsan Salloum
School of Translation and Interpretation – Ottawa University

The New [Inter]Face of ASL Interpreting
Par: Angi Tippett, COI
ASL-English Interpreter

El hipertexto como texto desde el prisma traductológico:
Acercamiento a nuevos problemas de traducción

Par: Dr. Arlety Góngora Ruiz
Instituto de Información Cinetífica y Tecnológica (IDICT)

Think aloud protocol as a learning assessment tool for improving translation process
Par: Delvis Rudy Reyes Linares
Bachelor in Arts, majoring English and French languages.

Multimedia Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba
Par: MSc. Grisel Ojeda Amador, Traductora e Intérprete, Grupo Traducción, Centro de Información Científico- Técnica, Vicepresidencia de Desarrollo y Tecnología, ETECSA.
D.I Raúl Rojas Pérez, Departamento de Comunicación Interna, Vicepresidencia de Comercial y Mercadotecnia, ETECSA.

Evolución de la traducción, multilingüismo y tecnología:
de la Piedra Rosetta a Harry Potter


Par: Lic. Frida Rodas
Traductora Colegiada Certificada Colegio de Traductores del Perú

L’apprentissage informel des technologies:
savoirs organisationnels et compétences des langagiers

Par: Iulia Mihalache, Ph.D.
Département d’études langagières Université du Québec en Outaouais Canada

Face à la nouvelle donne :
l’émergence d’un traducteur leader

Par: Johanne Boucher, trad. a.
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Propuesta de un asistente para el estudio de la Traducción en la carrera de Lengua Inglesa
Par: Lic. Leidanys Núñez Zayas, Lic. Manuel Llanes Abeijón

Medical Interpreting - A Fast Growing Specialization
Trends as seen by the International Medical Interpreters Association (IMIA)

Par: Linda Joyce, CMI and Board Director, IMIA

Translation Memory Software:
Silver Bullet or Recipe for Mediocrity?

Par: Mark Villeneuve
Certified Translator, French & Spanish to English (Canada)

Avantages et inconvénients des nouvelles technologies
dans la formation des Terminologues - l’exemple du blogue

Par: Philippe Caignon, Ph. D., trad. a., term. a.
Université Concordia

Consideraciones sobre la ambigüedad en la traducción automática del español al inglés
Par: Dr. Roberto Espí Valero
Facultad de lenguas extranjeras Universidad de la Habana

La formación de traductores e intérpretes de nivel Superior en Cuba:
cuatro décadas de experiencia en la Facultad de lenguas extranjeras de la universidad de la Habana

Par: Dr. Roberto Espí Valero
Facultad de lenguas extranjeras Universidad de la Habana